儒文网 > 杂谈 > 正文

​红茶英文翻译为“Black Tea”这是什么操作?

2025-04-30 17:26 来源:儒文网 点击:

红茶英文翻译为“Black Tea”这是什么操作?

“Black”的英文单词翻译成中文是“黑色”的意思,这时候小脑袋立马生出来大大的疑惑?是我英文学得不好吗?还是说外国友人们对茶不够了解?大家所熟知喜爱的“红茶”的英文翻译竟然是“Black Tea”。那“Red Tea”是红茶吗?

图片来源于网络

目前常被解释的说法有两种版本。

第一种解释说法是:英荷战争爆发(1652年——1674年)。英国打败了荷兰,夺取了茶叶贸易权,当时的英国人十分喜爱饮用中国的茶叶,从此英国国内所需的茶叶就改为直接从中国输入。自此1689年英国在中国的福建省厦门市设置基地,大量收购中国茶叶。英国喝红茶比喝绿茶多,且又发展出其独特的红茶文化,均与上述历史事件有关。因为在厦门所收购的茶叶都是属于红茶类的半发酵茶——“武夷茶”,大量的武夷茶流入英国,取代了原有的绿茶市场,且很快成为西欧茶的主流。不过由于当时运输条件等原因,运送的船只进水,武夷茶被海水浸泡发酵成了红茶,武夷茶色黑,英国人根据其颜色,故被称为“Black Tea”(直译为黑茶)。

另一种解释说法是:红茶的茶叶本身并不是红色的,在加工过程中,茶叶的颜色越来越深,会逐渐变成黑色。茶学家根据茶的制作方法和茶的特点对其进行分类,武夷茶冲泡后红汤红叶,按其性质属于''红茶类''。但外国友人们习惯称呼“Black Tea”就一直沿袭下来,用“Black Tea”以指代红茶。

“Red Tea”其实指的是“Rooibos”茶,它有好几种非常有意思的名字,把“Rooibos”茶按发音直接翻译为“如意波斯茶”、“路依保斯茶”、或者简称为“博士茶”。听起来是不是很有趣呢?它来自于一种生长在南非、完全不同于茶树的野生抄植物,因此不是真正的茶叶。“Rooibos”(读作“Roy Boss”)是南非俚语,其荷兰语本义为“红色灌木丛”。国内对这种茶叶的介绍不多。

“Rooibos”茶冲泡后呈红色,但味道与茶叶不同,偏甜,有点果味。近年来,尽管“Rooibos”茶被宣传度为一种新型的健康饮料,但至今没有流行起来。

因此,中国人说的“红茶”,在英文里就是“Black Tea”,即“黑茶”。而英文里的“Red Tea”(红茶)实际上是“Rooibos”茶,虽然可以被说成是“红茶”,但它并不是真正的茶叶!